1999年Macworld诺亚.怀利版SteveJobs背后

2020-06-04 212人围观 ,发现46个评论
1999年Macworld诺亚.怀利版SteveJobs背后

Mark Zuckerberg 与 Andy Samberg

去年 Facebook 的开发者大会「F8」开场,由搞笑团体 The Lonely Island的成员之一 Andy Samberg 假装成创办人 Mark Zuckerberg 来开场,相信许多人看了都会联想到 Apple 1999 年在纽约的 Macworld 开场。

2011 年 Facebook 开发者大会开场

硅谷海盗

去年十月 Steve Jobs 过世,他唯一授权的传记「Steve Jobs」出版,SONY 买下电影版权,不久前又传出另一部独立製作的 Steve Jobs 传记电影要找艾希顿.库奇演出年轻时的 Steve Jobs。

不过您知道吗?十三年前就有人在大萤幕上饰演过 Steve Jobs,而且还登上了 Apple 年度盛事 Macworld 的开场舞台。

1999 年,一部描述美国个人电脑产业两大霸主 Steve Jobs 跟 Bill Gates 发迹过程,以及 Apple 与微软早期的电影「硅谷海盗」上映,片中 Steve Jobs 的角色是由过去长期演出电视剧「急诊室的春天」的诺亚.怀利所饰演。

1999年Macworld诺亚.怀利版SteveJobs背后

1999 年「硅谷海盗」的电影海报

同年在纽约 Javits 中心举办的 Macworld,开场时上台的就是变年轻、诺亚.怀利版的 Steve Jobs。

而这个点子,正是出自于 Steve Jobs 本人。

曾任职于广告代理商 Chiat/Day的 Ken Segall  在自己的部落格写道 ,在电影上映几个月后,当时他们正忙着準备即将在纽约 Javits 中心举办 Apple 的年度大事—— Macworld,某天晚上 Steve Jobs 突然打电话来,表示要让诺亚.怀利上台假扮成他作为开场。所需的「道具」由他提供,包括那件注册商标般的黑色套头衫、灰色的 New Balance 跑鞋,甚至是那副圆形无框眼镜。

Steve Jobs 希望 Ken Segall 可以写一份脚本。

你还是处男吗?

后来 1999 年的 Macworld 就是按照这份剧本,由诺亚.怀利假扮的 Steve Jobs 开场,正当他打完招呼,準备要开始介绍产品时,正牌 Steve Jobs 闯进来,告诉他:「不不不,不是这样,你应该先走过来这里,打开瓶装水,再拿起简报遥控器,接着才是双手合十. 各位观众,诺亚.怀利!」

正当大家都以为诺亚.怀利表演完了,Steve Jobs 也一副準备「该换本尊大显身手了」的样子,正走下舞台的诺亚.怀利突然转身问了一句:「对了,Steve,你还是处男吗?」全场一阵爆笑。

1999 年纽约的 Macworld,由诺亚.怀利的年轻版 Steve Jobs 开场

这句看似突兀的对白,其典故就是来自于电影「硅谷海盗」,电影为了凸显早期 Steve Jobs 蛮横、霸道的作风,甚至演出一段他闯进面试过程,将自己一双赤脚翘得老高,对着求职者问出「Are you a virgin?」这样无礼的话。

电影「硅谷海盗」中 Steve Jobs 在面试中问的无礼问题

跟据 Ken Segall 的说法,Steve Jobs 蛮喜欢他写的脚本。结尾是这样:Steve Jobs 谢谢诺亚.怀利的演出,后者就在掌声中走下台,但却突然转身向本尊问了一个问题:「噢,Steve,你还是处男吗?」

Steve Jobs 没有对脚本做一丝一毫的修改,不过他问 Ken Segall:「到底是『Are you a virgin?』还是『Are you still a virgin?』?」

「我不知道,你才是那个说过这句话的人啊,你当初到底是怎幺说的?」
「不,我没说过这句话,那是他们捏造的。」

Ken Segall 说虽然 Steve Jobs 没发誓,但他确实否认自己说过那句话。

至于为什幺 Ken Segall 要突然写出这个故事呢?因为他的新书「Insanely Simple: The Obsession That Drives Apple’s Success」即将出版,作者保证 跟市面上已经出版、跟 Apple 相关的书有所不同:

1999年Macworld诺亚.怀利版SteveJobs背后

图片来源:Ken's Observatory

关于 Apple、Steve Jobs 的书相信还是会一直出版,至于电影,目前看来之后至少还会出现两部 Steve Jobs 的传记电影,如果您没时间读完 Walter Isaacson 那本过八百页的官方授权传记,记得留意电影的上映时间。

注 1:「Pirates of Silicon Valley」这部电影在台湾其实译做「微软英雄」而非我用的「硅谷海盗」。至于为什幺我不用「微软英雄」的原因,请您把电影找来看一下就会明白了。

不容错过